מהו תרגום נוטריוני?
תרגום נוטריוני זהו תרגום של מסמך אשר מתורגם על ידי נוטריון או מתורגמן חיצוני שמקבל אישור על ידי עורך דין נוטריון. הנוטריון חותם על המסמך המתורגם ובכך הוא מעניק למסמך זה תוקף משפטי. התרגום מתבצע משפת המקור של המסמך לכל שפה אחרת, בהתאם לכללים ולמחירון התרגום שנקבע בדינים החלים על הפעילות הנוטריונית. תרגומים נוטריונים נדרשים עבור סוגים רבים של מסמכים שיש בהם צורך לשימוש משפטי או מנהלי, כגון מסמכי הגירה, חוזים משפטיים, תעודות רשמיות למיניהן, אסמכתאות שונות ועוד.
תרגום נוטריוני לעומת הצהרת המתרגם
חשוב לדעת כי שירות תרגום נוטריוני יכול להתבצע בשתי דרכים. הדרך הראשונה היא קבלת אישור על ידי נוטריון מוסמך (עו"ד בעל ותק של 10 שנים ומעלה שקיבל הסמכה כנוטריון) דובר שתי השפות – הן של שפת המסמך המקורי והן של השפה שאליה נדרש לתרגם את המסמך. הדרך השניה, היא להיעזר בשירותי מתרגם חיצוני. במקרה כזה, בסיום התרגום, עדיין יהיה צורך לפנות לנוטריון אשר יצטרך להעניק אישור להצהרת המתרגם. הדרך הזו היא פחות מומלצת, מה גם שגורמים מוסמכים רבים אפילו לא יקבלו מסמכים שתורגמו באמצעות מתרגם חיצוני, ויש בכך היגיון. לפיכך, מאוד חשוב לוודא מראש את דרישותיו של הגוף אשר דורש את המסמך המתורגם.
כאמור, על הנוטריון שמבצע את אישור התרגום לשלוט בשפת המקור ושפת היעד, לבצע את התרגום בהתאם למחיר הקבוע בחוק ולחתום עליו עם חותמת נוטריון רשמית.
תרגום אפוסטיל
במקרים בהם יש צורך להציג מסמכים ציבוריים במדינות זרות, עלינו לקבל אישור מגורם רשמי ומוסמך לכך מטעם מדינת המקור, זאת בהתאם לאמנת האג הבינלאומית משנת 1961. על מנת לקבל את האישור, יש לתרגם את המסמך לשפת היעד ולאשרו בפני נוטריון. לאחר מכן ניתן להעבירו למוסדות המוסמכים בישראל שמעניקים אפוסטיל – משרד המשפטים ומשרד החוץ, כשלאחרון יש סמכות בלעדית במתן אפוסטיל עבור מסמכים ותעודות שונות, ביניהן: לידה ופטירה, נישואין וגירושין ועוד.
טיפים לבחירת שירות תרגום נוטריוני
- הסמכה – רצוי לוודא כי הנוטריון אליו אתם פונים עבר הסמכה מתאימה לתת שירותי נוטריון וכי הוא מופיע במאגר הנוטריונים המוסמכים.
- זמינות וזמן אספקה – לעיתים הצורך במסמך הוא דחוף, לכן חשוב לוודא כי הנוטריון יכול לספק את התרגום בלוח הזמנים הנדרש (כשזה לא בא על חשבון איכות ודיוק התרגום). חשוב לדעת כי ניתן להעביר את הבקשה בשיחה טלפונית או בפגישה פרונטלית.
- שירותיות ומקצועיות – רצוי לוודא כי הנוטריון מעניק שירות אדיב, מוודא אתכם באופן מסודר מהו התרגום הנדרש ומהם הצרכים שלכם. רצוי גם לקבל חוות דעת והמלצות מטעם לקוחות אחרים אשר נעזרו בשירות.
- שליטה בשפת היעד – שירותי נוטריון נוספים – דרך נוספת לבדיקת אמינות הנוטריון היא באמצעות בדיקת סל שירותי הנוטריון שלו. במידה ובנוסף לשירות התרגום הוא מספק שירותים נוספים כגון, אישורי נוטריון, ייפוי כח ושירותים נוספים זה מפחית את החשד באמינות השירות.
- שליטה גבוהה בשפה יעד התרגום – שליטה גבוהה בשפה הרלוונטית לתרגום המסמך, תוך הבנת הדקויות השונות של השפה, תגדיל את הסיכוי לתרגום מדויק יותר.
- תיקונים – נוטריון מקצועי צריך להגיש לכם מסמך עם תרגום מושלם, יחד עם זאת ייתכנו מקרים חריגים בהם יעלה הצורך בתיקון המסמך. לכן חשוב לוודא מול המתרגם, כי במידת הצורך המסמך יוגש לסבבי תיקון והגהה נוספים ללא תוספת עלות.
- עלויות – לתרגום נוטריוני יש עלות שנקבעת בחוק, חשוב לוודא כי אין "הפתעות" מצד הנוטריון וכי התמחור שהוא מספק לכם תואם את התעריף המקובל.




